A T T E S T A T I O
N L A T I N E
Du Très-Illustre Seigneur
Dom ALONZO-HIERONYMO
CHIFOLLOZ, y dè-loz Boborboboz, di Flanfloura, y
dè-loz
Pozochobondoz, di Gofra, di Faramara, y dè-loz Phoscophoz, y dè-loz
Gologongourgoz,
&c. &c.
Gentilhomme Biscaïen, Docteur, Recteur, Orateur,
Visiteur, &
Inquisiteur en l'Université d'Alacal, en Espagne;
Préfet
des Ergoteurs, & Inspecteurs en chef des
arguments in
Barocco.
Non sine suavissimà voluptate perlegi Carmen, cujus est titulus, Turlututu; & cum plurimis assentientibus dixi: perge, Auctor Gallice! de te fiet aliquid boni. Datum die 26â Maii 1783. Signé, D. ALONZO-HYER. C.B.F.P.G.F.P. GOLOGONGOURGOZ, Gentilhomme Bisc. Docteur, &c. en l'Université d'Alcala. |
Le texte du curé flamand
est écrit en latin macaronique, autrement dit en latin
de
cuisine. En voici la traduction. |
Ce n'est pas sans le
plus suave des
plaisirs que j'ai lu en entier le poème dont le
titre est
Turlututu; &
c'est avec toutes
les approbations possibles que j'ai dit: continue,
auteur
français! On fera quelque chose de bon avec toi.
Fait le 26 mai
1783.
|